Rekrutacja
Prawda jest taka, że za zmianą naszego podejścia do rekrutacji stoi kompletny brak czasu na pilnowanie każdego członka grupy i każdego rozdziału na każdym etapie prac. Innymi słowy, nie interesuje nas posiadanie olbrzymiej listy osób należących do redakcji, z których większość nic nie robi od miesięcy, albo trzeba ich “ganiać”. Jakkolwiek oczywiste by się to nie wydawało, to jedyne czego oczekujemy to to, iż osoby, z którymi współpracujemy będą samodzielne i odpowiedzialne – jeżeli podejmujesz się jakiejś pracy, to rób to z pełną świadomością tego w co się pakujesz.
Bez względu na to czym chcielibyście się zająć (tłumaczenie/korekta/edycja/qc), rekrutacja przebiega dwuetapowo:
Po pierwsze, wyślij zgłoszenie na adres rekrutacja@strefanime.com. W temacie wpisz swój nick i czym chcesz się zająć (odpowiednio tłumacz/korektor/edytor/qc). Tak, jeżeli starasz się o więcej niż jedno stanowisko, możesz załatwić to w jednym mailem;)
W mailu podaj:
- swój nick
- propozycje konkretnych tytułów, którymi chcesz się zająć (te mogą być z naszych projektów aktywnych, zawieszonych, bądź planów, lub jakieś własne propozycje, które spełniają warunek z pkt. 11. FAQ)
- namiary na jakiś sensowny komunikator: jabber, gtalk.
A co najważniejsze powinieneś/powinnaś napisać dlaczego jesteś dobrym kandydatem na dane stanowisko (np. uczysz się języka już 10 lat, znasz Photoshopa na wylot, albo, po prostu, że masz chęci i chcesz się czegoś nauczyć) i jak widzisz naszą współpracę (np. że będziesz robić jeden rozdział w miesiącu, albo że studiujesz i w trakcie sesji nie pracujesz). Tłumacze i korektorzy obowiązkowo muszą podać poziom znajomości języka (najchętniej w skali wprowadzonej przez Radę Europy).
W przeciągu tygodnia dostaniesz od nas odpowiedź wraz z testem do wypełnienia. Na wykonanie testu masz tydzień (jest to bardzo dużo czasu, zwłaszcza, że test składa się z 6-7 stron), po upływie tego czasu zgłoszenie zostaje automatycznie odrzucane.
Zasady są bardzo proste: pracujemy wyłącznie nad tytułami, które nas interesują, wszakże robimy to hobbystycznie i żadne z nas nie ma ochoty się umartwiać.
W związku z powtarzającymi się zgłoszeniami komercyjnymi pragniemy po raz kolejny podkreślić, iż tłumaczenia robione przez nas są udostępniane na zasadzie od fanów dla fanów, a co za tym idzie współpracujące z nami osoby robią to zupełnie za darmo i jedyną korzyścią jaką mają ze swojej ciężkiej pracy jest satysfakcja oraz możliwość szlifowania swoich umiejętności.